Wenn Sie sich diesen Artikel vorlesen lassen wollen benutzen Sie den Accesskey + v, zum beenden können Sie den Accesskey + z benutzen.
10. Februar 2012
Übersetzungen aus dem englischen
Vorsicht, sonst ist’s um unsere Sprache geschehen
Zu: "EU-Gipfel einigt sich auf Sparpakt", BZ- und Agenturbeitrag (Politik, 31. Januar):
Häufig liest man solche Satzkonstruktionen, dennoch sind sie falsch, grottenfalsch:"...einen beispiellosen Sparpakt für mehr Haushaltsdisziplin..." Richtig hätte man schreiben können: "...einen beispiellosen Sparpakt zwecks größerer Haushaltsdisziplin", was freilich nicht sehr schön klingt. Also, etwas länger: "...einen beispiellosen Sparpakt mit dem Ziel höherer Haushaltsdisziplin". Es handelt sich mal wieder um eine direkte, aber falsche Übernahme aus dem Englischen: "A pact for more budget discipline", heißt das Ding wohl auf Englisch. Ein anderes Beispiel: "For more information please click...", sagt uns häufig der Computer. Im Deutschen kann man mit "für" nicht einfach einen Finalsatz ersetzen. Nun habe ich den Verdacht, dass das vielen Journalisten egal ist. Oder sie müssen unter solchem Zeitdruck arbeiten, dass für richtiges Deutsch keine Zeit mehr ist? Sie und ihre Verleger sollten aber wissen, dass sie Leser haben, denen das nicht gleichgültig ist.Wenn das Englische nicht nur unseren Wortschatz durchdringt, sondern auch die Grammatik beschädigt, ist es um die Selbständigkeit unserer Sprache geschehen.
Werbung
Autor: Christian Hausmann, Staufen
