Am Montag ist Bundeskanzlerin Angela Merkel in Portugal. Da die deutsche Politikerin kein Portugiesisch kann, wird – während sie sich mit ihren portugiesischen Politikerkollegen unterhält – ein Dolmetscher an ihrer Seite stehen. Merkel wird immer ein paar Sätze auf Deutsch sagen und dann eine Pause machen. In dieser übersetzt der Dolmetscher die Sätze ins Portugiesische. Simultandolmetscher übersetzen sogar fast in Echtzeit, es gibt also keine Pausen. Das passiert oft bei Besprechungen von Menschen unterschiedlicher Herkunft. Die Simultandolmetscher sitzen in einer Kabine, hören über Kopfhörer, was jemand sagt und übersetzen das gleichzeitig, also simultan, in eine andere Sprache. Das hört der andere dann auch über Kopfhörer. Damit sie alle Fachausdrücke übersetzen können, müssen Dolmetscher sich in politischen oder technischen Dingen gut auskennen. Übersetzer nennt man übrigens die, die schriftlich übersetzen.
Kommentare
Liebe Leserinnen und Leser,
leider können Artikel, die älter als sechs Monate sind, nicht mehr kommentiert werden.
Die Kommentarfunktion dieses Artikels ist geschlossen.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Viele Grüße von Ihrer BZ