"Übersetzen - ein unendlicher Prozess"
BZ-INTERVIEW - mit Swetlana Geier über Fjodor Dostojewskis Roman "Die Brüder Karamasow" und das Übersetzen des Unübersetzbaren.
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
ie Brüder Karamasow" ist der vierte Roman Dostojewskis, den die Freiburger Übersetzerin und gebürtige Russin Swetlana Geier, 80, ins Deutsche gebracht hat. Und der umfangreichste: 1500 Seiten umfassen die beiden Bände, die zur Frankfurter Buchmesse im Zürcher Ammann Verlag erscheinen. Mit Frau Geier sprach BZ-Redakteurin Bettina Schulte.
DBZ: Frau Geier, die letzten zehn Jahre, sagen Sie, waren die anstrengendsten Ihres Lebens. Sie hätten es einfacher haben können.
Swetlana Geier: Es ließ sich nicht vermeiden. Ich habe vor 50 Jahren schon einmal ...