"Übersetzen - ein unendlicher Prozess"

BZ-INTERVIEW - mit Swetlana Geier über Fjodor Dostojewskis Roman "Die Brüder Karamasow" und das Übersetzen des Unübersetzbaren.  

Zu den Kommentaren
Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen

ie Brüder Karamasow" ist der vierte Roman Dostojewskis, den die Freiburger Übersetzerin und gebürtige Russin Swetlana Geier, 80, ins Deutsche gebracht hat. Und der umfangreichste: 1500 Seiten umfassen die beiden Bände, die zur Frankfurter Buchmesse im Zürcher Ammann Verlag erscheinen. Mit Frau Geier sprach BZ-Redakteurin Bettina Schulte.

D
BZ: Frau Geier, die letzten zehn Jahre, sagen Sie, waren die anstrengendsten Ihres Lebens. Sie hätten es einfacher haben können.
Swetlana Geier: Es ließ sich nicht vermeiden. Ich habe vor 50 Jahren schon einmal ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel