"Ohh, wie isch des schön, des Panama": So lautet die alemannische Übersetzung von Janoschs Kinderbuchklassiker, der jetzt neu erschienen ist. Im Interview sagt die Denzlinger Autorin Carola Horstmann, wie es dazu kam.
"Unseri Gschicht verzellt dävo, wie de chlei Tiger un de chlei Bär uf Panama göhn go verreise": Mit diesen Worten beginnt die alemannische Übersetzung eines der bekanntesten Kinderbücher von Janosch. Carola Horstmann hat es im Dialekt verfasst. Max Schuler sprach mit der Denzlingerin über das Buch, das Alemannische und ihre Kindheitserinnerungen.
BZ: Wie kamen Sie auf die Idee, das Buch ins Alemannische zu ...