BZ-Interview
Eine Freiburger Dolmetscherin über Tücken ihres Jobs
BZ-INTERVIEW mit der Freiburger Dolmetscherin Anja Peschel über Tücken ihres Jobs und den Kongress am Wochenende in Freiburg.
Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen
Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.
Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.
AkzeptierenMehr Informationen
FREIBURG. Was machen, wenn das Wort nicht kommt? Wenn der Vortragende nuschelt, wenn das Gesagte keinen Sinn macht? Wie stressig ist der Beruf des Konferenzdolmetschers? An diesem Wochenende trifft sich die deutsche Sektion des Verbandes AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) zu einem Kongress in Freiburg. Die Dolmetscherin Anja Peschel hat ihn mit organisiert, Dominik Bloedner hat sich mit ihr unterhalten.
BZ: Frau Peschel, was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?Peschel: Letzteres betrifft alleine das schriftliche Übertragen von Texten von einer Sprache in die andere. Dolmetschen hingegen ist mündlich und weniger präzise, da es meist schnell gehen muss. Nicht umsonst heißt der englische Begriff für diese Tätigkeit "interpreting".
...