Wenn es tatsächlich um Zehntelsekunden geht

VOM ABENTEUER DER SYNCHRONISATION: Bei der Übertragung ins Deutsche kann ein Film verhunzt werden - oder sogar besser herauskommen als das Original.  

Zu den Kommentaren
Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen

Unser Autor Ludwig Ammann ist als Filmverleiher ("Kool") auch für die Überwachung der Synchronarbeiten verantwortlich. Zum Start von "Die große Verführung" erzählt er, wie die deutsche Fassung dieser frankokanadischen Komödie entstand.

Deutsche lieben deutsche Fassungen. Sie wollen im Kino keine Untertitel lesen, sie wollen den Film genießen. Mehrsprachige Zeitgenossen bedauern das und schwärmen von den Originalfassungen in der Schweiz. Wir auch: Nicht mit uns, dachten wir, und brachten unsere Filme nur im Original mit deutschen Untertiteln ins Kino. Bis wir merkten, dass damit kein Geld zu ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel