Das Phantom

Herman Melville und die Unübersichtlichkeit des deutschen Buchmarkts: Eine und noch eine neue Übersetzung seines Jahrhundertromans "Moby-Dick".  

Zu den Kommentaren
Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
A ls erster Band von Herman Melvilles Ausgewählten Werken im Hanser Verlag ist sein Hauptwerk "Moby-Dick or The Whale" in einer neuen Übersetzung erschienen. Zugrunde gelegt wurde der neuen Ausgabe jedoch nicht die seit 1993 vorliegende Übertragung Friedhelm Rathjens, sondern - auf Initiative des Herausgebers Daniel Göske - deren vollständige Neubearbeitung durch Matthias Jendis. Daraufhin erschien ein größerer Ausschnitt von Rathjens Text in der Literaturzeitschrift Schreibheft. Über die Aufgabe des Übersetzens kann gestritten werden. Zu fragen bleibt aber, was diese Diskussion für die immer noch in den Kinderschuhen steckende deutsche Rezeption ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel