Debatte um Amanda Gorman

Wer darf übersetzen – und wer nicht?

BZ-Plus Der Streit um die Übersetzung von Amanda Gormans Gedicht "The Hill We Climb" nimmt groteske Züge an. Nun ist auch dem spanischen Übersetzer sein Auftrag entzogen worden.  

Zu den Kommentaren
Mail

Wir benötigen Ihre Zustimmung um BotTalk anzuzeigen

Unter Umständen sammelt BotTalk personenbezogene Daten für eigene Zwecke und verarbeitet diese in einem Land mit nach EU-Standards nicht ausreichenden Datenschutzniveau.

Durch Klick auf "Akzeptieren" geben Sie Ihre Einwilligung für die Datenübermittlung, die Sie jederzeit über Cookie-Einstellungen widerrufen können.

Akzeptieren
Mehr Informationen
Amanda Gorman bei der Inaugurationvon Präsident Joe Biden  in Washington.  | Foto: Patrick Semansky
Amanda Gorman bei der Inaugurationvon Präsident Joe Biden in Washington. Foto: Patrick Semansky
Es ist wie bei dem Stein: Einmal ins Wasser geworfen, wirft er Wellen. Am gestrigen Donnerstag hat ein zweiter Übersetzer von Amanda Gormans Langgedicht "The Hill We Climb" die Segel streichen müssen. Dem Katalanen Victor Obiols wurde der Auftrag nach getaner Arbeit entzogen. Die Begründung mutet bekannt an: Sein "Profil" passe nicht, sei ihm mitgeteilt worden, so Obiols der französischen Nachrichtenagentur AFP gegenüber. Welches Profil ...

Artikel verlinken

Wenn Sie auf diesen Artikel von badische-zeitung.de verlinken möchten, können Sie einfach und kostenlos folgenden HTML-Code in Ihre Internetseite einbinden:

© 2024 Badische Zeitung. Keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben.
Bitte beachten Sie auch folgende Nutzungshinweise, die Datenschutzerklärung und das Impressum.

Jetzt diesen Artikel lesen!

  • Alle Artikel auf badische-zeitung.de
  • News-App BZ-Smart
  • Freizeit-App BZ-Lieblingsplätze
  • Redaktioneller Newsletter
  • Kommentarfunktion
Jetzt abonnieren

nach 3 Monaten jederzeit kündbar


Weitere Artikel