Wenn Sie sich diesen Artikel vorlesen lassen wollen benutzen Sie den Accesskey + v, zum beenden können Sie den Accesskey + z benutzen.
29. Oktober 2011
Martin Graff über Werbung auf Deutsch in Frankreich
GRENZGÄNGER: Auch die Franzosen "leben Autos"
An die Kriegsfilme im Fernsehen – heute durch die permanente Derrick-Austrahlung ersetzt – erinnert sich jeder Franzose d’un certain âge. Ich denke, dass seine Tatorte ont été plus souvent diffusés en France qu’en Allemagne. Die Offiziere der Wehrmacht sprachen jambon "schambon" aus. Der Akzent war schwerfällig. Wenn man Deutsch hörte in den Filmen, dann war es sous la forme der gebellten Wortfetzen, Befehle eben : raus , rein, jawohl, Feuer.
Der Sender Arte veränderte das Hörgefühl: Les Français entendent depuis 20 ans d’autres accents allemands, nicht so brutal, wie im klassischen Kriegsfilm. Kein Wunder also, dass clevere deutsche Werbemanager auf die Idee kamen, de faire passer en France des messages publicitaires direkt auf Deutsch.
Un constructeur de voitures allemandes – Opel – a imaginé das Auto mit jungen Deutschen, die Deutsch sprechen, vorzustellen. J’ai capté le dialogue sur une chaîne de télévision française.
"Das ist der neue Opel. Ein Familienauto deutscher Qualität. Das praktische Türkonzept – eine deutsche Erfindung. Die clevere Ablage, das geniale Sitzsystem – eine deutsche Technologie, um einfach zu verstauen. Eine deutsche Idee passt für die Familie." Alles auf Deutsch, dann erst folgt ein einziger Satz auf Französisch: "Pas besoin de parler allemand pour comprendre que cette voiture est une vraie voiture allemande." Der Preis wird auf Französisch nachgereicht. "À partir de ..." Schließlich noch ein Wortspiel: "Wir leben Autos" (statt wir lieben Autos).
Werbung
Karl Lagerfeld hatte die Wende psychologisch vorbereitet, obwohl son accent an die Kriegsfilme erinnert. Aber seine skurrile Erscheinung fait oublier la guerre. Er hat für Sicherheitswesten geworben, inzwischen dekoriert sein Konterfei sogar un dictionnaire de français. Daniel Cohn Bendit entspannte weiter die Situation, mais lui, im Gegensatz zu Lagerfeld, spricht akzentfrei Französisch. Nicht von ungefähr sind beide Showmenschen. Das brauchten les Français pour oublier le passé guerrier unserer Beziehungen. Il y a un truc in der Werbung. Zwischen den deutschen Sätzen schiebt man ein Wort auf Englisch, comme door, space oder floor. Avec l’aide de l’image le message passe. Es handelt sich um eine Premiere.
Inzwischen macht sogar ein französischer Autohersteller à la télévision française Werbung auf Deutsch pour une voiture française – Renault! Der Schauspieler sagt "Ich bin ein Berliner" statt "je suis une berline". Anspielung auf den Satz von Kennedy in Berlin. "Und die Elsässer wollen den Deutschunterricht reduzieren.
Décidemment, les Alsaciens sont toujours en retard d’une guerre", schimpft Oma, während sie einen Pulli für Giulia, die Tochter von Nicolas und Carla häkelt.
À plus.
Autor: mg
